outlier_v (outlier_v) wrote,
outlier_v
outlier_v

Category:

Пока все нажираются, у нас тут минутка поэзии...

Канал https://t.me/suchstuff подарил прекрасное:






Подарки Гамлета


Сравнение переводов — это всегда чем дальше в лес, тем и верёвочку давай, пригодится, и чем больше переводят, тем больше на заборе написано про дрова, а за забором сплошь уникальные переводческие решения.


Дальше всего в лес у нас, у кормящихся Шекспиром, конечно, ушёл «Гамлет». Плох тот актёр, который Гамлета не мечтает сыграть, хуже него режиссёр, который не мечтает его поставить,
а уж переводчик, не стремящийся — наконец-то! — познакомить русского читателя с подлинным творением Шекспира, о котором, разумеется, все предшествующие переложения не дают
полного представления, считай, профнепригоден.

Подборку пары дюжин быть-или-не-быть вы без труда найдёте в сети, я сегодня возьму что попроще, но с той же полочки, из первой сцены третьего действия, как раз после звёздного монолога.
Там, напомню, Офелия, о нимфа, подученная королём и папенькой, выходит и желает немедленно забыть всё то, что принц говорил, и вернуть ему всё, что он подарил, буквально. Да не дарил я ничего!..
вскидывается Гамлет, а Офелия ему такая:

***
My honour’d lord, you know right well you did,
And with them words of so sweet breath compos’d
As made the things more rich. Their perfume lost,
Take these again; for to the noble mind
Rich gifts wax poor when givers prove unkind.

There, my lord.
***


Если переводить это ученически, двигаясь по тексту с палочкой вдоль стеночки, говорит девочка примерно следующее:

Почтенный мой господин, сами знаете, что было — и в придачу шли слова, составленные с таким сладким дыханием, что вещи делало ещё дороже. Они утратили аромат, возьмите их обратно;
потому что для благородного ума богатые дары делаются бедными, когда даритель оказывается недобр. Вот, господин мой.

Интересно, что для «делаются» Офелия использует слово wax, у которого отчётливый оттенок прироста, увеличения, waxing moon — луна растущая; то есть, богатые дары «дорастают» до
бедности, а даритель не просто «оказывается недобрым», но недоброту свою доказывает на деле, prove. Эти шекспировские мелочи, конечно, прекрасны, и о них можно рассуждать бесконечно, но сейчас о другом.


В первом собственно переводе «Гамлета» с английского — до того были фантазии по мотивам французских переложений — на русский, сделанном в 1828 году Михаилом Вронченко, слова Офелии переданы так:


***
Вы знаете, что мне их дали, Принц,
И сладкими словами возвышали
Даров богатство. Нет сих сладких слов —
К чему ж дары? В них нет цены тогда,
Когда душа дающих нам чужда.
Вот, Принц, они: возьмите.

***

Надо признать, это очень хорошо: тонко, точно, по-русски, замечательно найдено.

Следом, в 1837 году, «Гамлета» переводит Николай Полевой — это самый популярный перевод XIX века, его чаще всего ставили. Там многое выброшено, много вольностей, но Офелия,
в общем, узнаваема:

***
Вы, верно, позабыли, принц.
И все подарки ваши вы сопровождали
Такими милыми словами, что они
Мне были дороги; переменились вы —
Возьмите их обратно — для души и сердца
Подарок драгоценен от души и сердца.
Вот, принц, подарки ваши.
***


Для души и сердца — от души и сердца. Кто б спорил...


Далее прелестнейшее тут: https://telegra.ph/Podarki-Gamleta-12-28






Пока все режут салаты и ждут, когда Темнейший наконец возвестит из телевизора, что 2020 таки кончился, и более не вернется,
мы можем попрактиковаться в знании языка вероятного противника    и устроим свой конкурс переводов с блэкджеком и шлюхами 
шахматами и поэтессами.

Мой вариант:

***
Мой Господин!
Вы знаете, как многократно был умножен
подарок Ваш словами, что говорили Вы...

И тем он ценен был.

Но выветрилось все. Иссякло.
И теперь
Примите Вы дары свои обратно.

Цены в них нет, коль скоро, даритель их не чувствует
уже того, что прежде...

***

Или можно решить задачку в несколько иной стилистике:


***
Слышь ты, Принц херов...

Весь тот шмурдяк, что ты мне подогнал,
когда встречались мы - бери его назад.

Прикольно было
иметь это барахло, пока
мы хороводились с тобой.

А нынче нафига
В чулане место занимает
Вся эта хрень, коль чувства охладели?
Меж нами...

Ей богу - до понедельника не вывезешь - к помойке вынесу
Там мигом заберут...

***

Жду вас в комментах. На КПДВ узрите Татьяну. Впрочем, вы ее уже знаете. С наступающим!

Tags: Таня, графомания
Subscribe

  • Таня.

    Originally published at www.varivchenko.com. You can comment here or there. Некоторые наивно полагают, что мы с Татьяной только порнуху

  • Даша.

    Originally published at www.varivchenko.com. You can comment here or there. Даша очень ответственно повела себя в период пандемии, уединившись с…

  • Настя.

    Originally published at www.varivchenko.com. You can comment here or there. Мало кто нынче радует (старею наверное), но вот Настю готов…

  • Энтомологическое.

    Originally published at www.varivchenko.com. You can comment here or there. Есть у нас в городке некий господин, который…

  • Кому чудо расчудесное ?

    Originally published at www.varivchenko.com. You can comment here or there. У нас тут приблудилась кошечка годовалая примерно. Дивной…

  • Настасья.

    Originally published at www.varivchenko.com. You can comment here or there. Я не только нюшки снимаю, не подумайте чего. А то намедни…

  • Про дождик.

    Originally published at www.varivchenko.com. You can comment here or there. Дождик этим летом нам уже несколько поднадоел. Все льет и…

  • Таня. Часть III.

    Originally published at www.varivchenko.com. You can comment here or there. Крыша — одно из лучших мест для съемки красивых девиц.…

  • Настя

    Originally published at www.varivchenko.com. You can comment here or there. Приходила ко мне в студию шикарная Настя. Нечасто шикарная…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments